使徒行傳


《新標點和合本》

第二章


聖靈降臨
2:1 五旬節到了,門徒都聚集在一處。
2:2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,
2:3 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
2:4 他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。
2:5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
2:6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
2:7 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
2:8 我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
2:9 我們帕提亞人、米底亞人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、
2:10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,
2:11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」
2:12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
2:13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」

彼得在五旬節的講論
2:14 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
2:15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。
2:16 這正是先知約珥所說的:
2:17 神說:在末後的日子,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要做異夢。
2:18 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。
2:19 在天上,我要顯出奇事;在地下,我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。
2:20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。
2:21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。
2:22 「以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
2:23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。
2:24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
2:25 大衛指著他說:「我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。
2:26 所以,我心裏歡喜,我的靈(原文是舌)快樂;並且我的肉身要安居在指望中。
2:27 因你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。
2:28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面(或譯:叫我在你面前)得著滿足的快樂。
2:29 「弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明地對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。
2:30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
2:31 就預先看明這事,講論基督復活說:他的靈魂不撇在陰間;他的肉身也不見朽壞。
2:32 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
2:33 他既被神的右手高舉(或譯:他既高舉在神的右邊),又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
2:34 大衛並沒有升到天上,但自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,
2:35 等我使你仇敵作你的腳凳。
2:36 「故此,以色列全家當確實地知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」
2:37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
2:38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
2:39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主─我們神所召來的。」
2:40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
2:41 於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
2:42 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。

在聖徒中間的生活
2:43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
2:44 信的人都在一處,凡物公用,
2:45 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
2:46 他們天天同心合意恆切地在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,
2:47 讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。


《環球聖經譯本》

第二章


五旬節聖靈降臨
1 五旬節到了,他們全都聚集在一起。
2 忽然,有響聲從天而來,好像狂風吹過,充滿了他們在裡面坐著的整間房子,
3 又有許多火焰般的舌頭分開,向他們顯現,並且停在他們每一個人身上。
4 他們全都被聖靈充滿,就照著聖靈賜給他們的,開始用別種語言宣告神的信息。
5 當時,有來自天下各國的虔誠猶太人住在耶路撒冷。
6 這聲音一響,人群就聚攏過來,他們驚惶失措,因為他們每一個人都各自聽見門徒用他們本鄉的語言說話。
7 他們極其驚訝,說:「怎麼回事啊?這些說話的,不都是加利利人嗎?
8 我們怎麼會各自聽見我們自己出生地的語言呢?
9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人和住在美索不達米亞、猶太、加帕多迦、本都、亞西亞、
10 弗呂迦、旁非利亞、埃及,並靠近古利奈的利比亞一帶地區的人,還有從羅馬來的旅客,
11 包括猶太人和歸信猶太教的人,克里特人和阿拉伯人,都聽見他們用我們的語言述說神偉大的作為。」
12 眾人又驚訝又困惑,彼此說:「這是甚麼意思?」
13 另有些人則譏笑說:「他們是灌滿了新酒吧。」
14 彼得就和十一個使徒站起來,高聲向眾人宣告:「各位猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你們要明白這件事,也要留心聽我的話。
15 這些人並非像你們所想的那樣喝醉了,現在不過是上午九時!
16 不!這正是主藉著先知約珥所說的:
17 『神說,在末後的那些日子裡將會是這樣:我要把我的靈傾倒在所有人身上,你們的兒子、你們的女兒都會說預言,你們的年輕人會見異象,你們的老年人會做異夢。
18 在那些日子,我甚至要把我的靈傾倒在我的男奴僕神,也在我的女奴僕身上,他們就會說預言。
19 我要在天上顯出奇事,在地上顯出神蹟,有血、有火、有煙霧;
20 太陽將變得黑暗,月亮將變為血,在主那大而光榮的日子來到以前,這一切都要發生。
21 那時,凡求告主名的人,都會得救。』
22 「以色列人哪,你們要聽我這些話:這位拿撒勒人耶穌,神已經藉著他在你們當中施行了大能、奇事、神蹟,向你們公開證明他是神委任的人,這是你們自己知道的。
23 這人按神的定旨和預知被交出去,你們就藉著那些不法的人的手把他釘上十字架殺死了。
24 神卻使他復活,為他解除了死亡的陣痛,因為他不可能被死亡轄制。
25 大衛指著他說:『我看見主常在我面前,因為他在我的右邊,我就不會動搖。
26 為此我的心快樂,我的舌歡呼,我的肉身也要安居在盼望裡,
27 因為你不會把我的性命遺棄在陰間,也不會使你的聖者見腐朽。
28 你已讓我認識生命的道路,你將使我在你面前充滿喜樂。』
29 「各位弟兄,關於先祖大衛的事,請容我大膽告訴你們,他死了,被葬了,直到今天他的墳墓還在我們這裡。
30 大衛既然是先知,知道神曾向他起誓,要從他的後裔當中選立一位坐在他的寶座上,
31 又預先看見了這事,就說及基督的復活:『他沒有被遺棄在陰間,他的肉身也沒有見腐朽。』
32 這位耶穌,神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
33 他既然被高舉到神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就把聖靈傾倒下來,這就是你們現在所看見、所聽見的。
34 大衛並沒有升到天上,他自己卻說:『主對我的主說:你坐在我的右邊,
35 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
36 因此,以色列全家都必須明確知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,也立他為基督了。」
37 他們聽了以後,心裡刺痛,就對彼得和其餘的使徒說:「各位弟兄,我們該做甚麼呢?」
38 彼得說:「你們要悔改!並且你們每個人都要奉耶穌基督的名受洗,好使你們罪得赦免,你們就會領受他賜贈的聖靈。
39 因為,這應許是給你們的,也給你們的兒女和所有在遠方的人,就是主,我們的神召來的每一個人。」
40 彼得還用許多別的話鄭重作見證,並且勸勉他們說:「你們要讓主救你們脫離這扭曲的世代!」
41 於是接受他話的人都受了洗,這一天信徒增加了大約三千人。
42 他們在使徒的教導、彼此的交誼、擘餅、禱告這些事上都堅持不懈。
43 主藉著使徒行了許多奇事和神蹟,所有人就都起了敬畏的心。
44 所有信徒都在一起,凡物公有,
45 他們變賣產業和財物,按照各人的需要分給大家。
46 他們天天堅持不懈一同在聖殿聚集,又在各家各戶擘餅,存著歡樂和誠懇的心用餐,
47 讚美神,並且得到全民的喜愛。主天天都把得救的人加給他們。






BasisBibel

Kapitel 2


Die Gemeinde empfängt den Heiligen Geist
Apostelgeschichte 2,1-47
Pfingsten: Der Heilige Geist kommt auf die Gemeinde
1 Als das Pfingstfest kam, waren wieder alle zusammen, die zu Jesus gehörten.
2 Plötzlich kam vom Himmel her ein Rauschen wie von einem starken Wind. Das Rauschen erfüllte das ganze Haus, in dem sie sich aufhielten.
3 Dann erschien ihnen etwas wie züngelnde Flammen. Die verteilten sich und ließen sich auf jedem Einzelnen von ihnen nieder.
4 Alle wurden vom Heiligen Geist erfüllt. Sie begannen, in fremden Sprachen zu reden – ganz so, wie der Geist es ihnen eingab.
5 In Jerusalem lebten auch fromme Juden aus aller Welt, die sich hier niedergelassen hatten.
6 Als das Rauschen einsetzte, strömten sie zusammen. Sie waren verstört, denn jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden.
7 Erstaunt und verwundert sagten sie: »Sind das nicht alles Leute aus Galiläa, die hier reden?
8 Wie kommt es, dass jeder von uns sie in seiner Muttersprache reden hört?
9 Wir kommen aus Persien, Medien und Elam. Wir stammen aus Mesopotamien, Judäa und Kappadozien, aus Pontus und der Provinz Asia,
10 aus Phrygien und Pamphylien. Aus Ägypten und der Gegend von Kyrene in Libyen, ja sogar aus Rom sind Besucher hier.
11 Wir sind Juden von Geburt an, aber auch Fremde, die zum jüdischen Glauben übergetreten sind. Auch Kreter und Araber sind dabei. Wir alle hören diese Leute in unseren eigenen Sprachen erzählen, was Gott Großes getan hat.«
12 Erstaunt und ratlos sagte einer zum anderen: »Was hat das wohl zu bedeuten?«
13 Wieder andere spotteten: »Die haben zu viel süßen Wein getrunken!«

Die Pfingstpredigt des Apostels Petrus
14 Da trat Petrus vor die Menge, zusammen mit den anderen elf Aposteln. Mit lauter Stimme wandte er sich an die Leute: »Ihr Leute von Judäa, Bewohner von Jerusalem! Lasst euch erklären, was hier vorgeht, und hört mir gut zu!
15 Diese Leute hier sind nicht betrunken, wie ihr meint. Es ist ja erst die dritte Stunde des Tages.
16 Nein, was hier geschieht, hat der Prophet Joel vorhergesagt:
17 ›Gott spricht: Das wird in den letzten Tagen geschehen: Ich werde meinen Geist über alle Menschen ausgießen. Eure Söhne und Töchter werden als Propheten reden. Eure jungen Männer werden Visionen schauen, und eure Alten von Gott gesandte Träume haben.
18 Über alle, die mir dienen, Männer und Frauen, werde ich in diesen Tagen meinen Geist ausgießen. Und sie werden als Propheten reden.
19 Ich werde Wunder tun droben am Himmel und Zeichen erscheinen lassen unten auf der Erde: Blut und Feuer und dichte Rauchwolken.
20 Die Sonne wird sich verfinstern, und der Mond wird blutrot werden. Dies alles geschieht, bevor der große und prächtige Tag des Herrn anbricht.
21 Jeder, der dann den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden!‹
22 Ihr Leute von Israel, hört diese Worte: Es geht um Jesus, den Nazoräer. Gott selbst hat euch gezeigt, wer er war. Mitten unter euch hat Gott durch ihn machtvolle Taten, Wunder und Zeichen geschehen lassen. Das wisst ihr ja selbst!
23 Es war Gottes Wille und Plan, dass dieser Mann euch schutzlos ausgeliefert war. Ihr habt ihn von den Heiden ans Kreuz schlagen und umbringen lassen.
24 Aber Gott hat ihn auferweckt und aus der Gewalt des Todes befreit. Denn der Tod hatte keine Macht über ihn und konnte ihn nicht festhalten.
25 Deshalb sagt schon David über ihn: ›Der Herr steht mir immer vor Augen. Mit ihm an meiner Seite falle ich nicht.
26 Darum ist mein Herz so fröhlich, und mein Mund jubelt vor Freude. Selbst wenn mein Körper im Grab liegt, gibt es noch Hoffnung.
27 Ja, du gibst mich nicht dem Totenreich preis. Du lässt nicht zu, dass dein treuer Diener verwest.
28 Du zeigst mir Wege zum Leben. Große Freude finde ich in deiner Gegenwart.‹
29 Ihr Brüder und Schwestern! Lasst mich ganz offen zu euch sprechen: Unser großer Vorfahre David ist damals gestorben und wurde begraben. Sein Grab ist noch heute bei uns zu sehen.
30 Er war ein Prophet und wusste: Gott hatte ihm feierlich geschworen, einen seiner Nachkommen auf seinen Thron zu setzen.
31 Weil David das vorausgesehen hat, konnte er über die Auferstehung von Christus sagen: ›Er wurde nicht dem Totenreich preisgegeben, und sein Körper verweste nicht.‹
32 David hat hier von Jesus gesprochen. Den hat Gott auferweckt. Dafür sind wir alle Zeugen.
33 Er ist emporgehoben worden, sodass er an der rechten Seite Gottes sitzt. Er hat vom Vater die versprochene Gabe erhalten: den Heiligen Geist. Den hat er über uns ausgegossen. Und genau das ist es, was ihr hier seht und hört.
34 Denn nicht David ist in den Himmel hinaufgestiegen. Er sagt ja selbst: ›Gott, der Herr, sprach zu meinem Herrn: Setz dich an meine rechte Seite,
35 bis ich deine Feinde unterwerfe! Ich mache sie zum Schemel für deine Füße.‹
36 Daran soll ganz Israel mit unerschütterlicher Gewissheit erkennen: Diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, hat Gott zum Herrn und Christus gemacht.«

Die Wirkung der Predigt
37 Mit seinen Worten traf Petrus die Zuhörer mitten ins Herz. Sie fragten ihn und die anderen Apostel: »Ihr Brüder, was sollen wir tun?«
38 Petrus antwortete: Ȁndert euer Leben! Lasst euch alle taufen im Namen von Jesus Christus. Dann wird Gott euch eure Schuld vergeben und euch den Heiligen Geist schenken.
39 Diese Zusage gilt für euch und eure Kinder. Und sie gilt für alle in den fernen Ländern – so viele der Herr, unser Gott, noch zum Glauben an Jesus hinzurufen wird.«
40 Mit diesen und noch vielen weiteren Worten beschwor Petrus die Leute und ermahnte sie: »Lasst euch retten! Wendet euch ab von dieser ungerechten Generation!«
41 Viele nahmen die Botschaft an, die Petrus verkündet hatte, und ließen sich taufen. An diesem Tag gewann die Gemeinde ungefähr 3000 Menschen hinzu.

Das Leben in der Gemeinde
42 Die Menschen, die zum Glauben gekommen waren, trafen sich regelmäßig und ließen sich von den Aposteln unterweisen. Sie lebten in enger Gemeinschaft, brachen das Brot miteinander und beteten.
43 Die Leute in Jerusalem wurden von Ehrfurcht ergriffen. Denn durch die Apostel geschahen viele Wunder und Zeichen.
44 Alle Glaubenden hielten zusammen und verfügten gemeinsam über ihren Besitz.
45 Immer wieder verkauften sie Grundstücke oder sonstiges Eigentum. Den Erlös verteilten sie an die Bedürftigen – je nachdem, wie viel jemand brauchte.
46 Tag für Tag versammelten sie sich als Gemeinschaft im Tempel. In den Häusern hielten sie die Feier des Brotbrechens. Voller Freude und in aufrichtiger Herzlichkeit aßen sie miteinander das Mahl.
47 Sie lobten Gott und waren beim ganzen Volk hoch angesehen. Der Herr aber führte täglich weitere Menschen zur Gemeinde, die gerettet wurden.